|
-- Сообщение создал(а) Ditrikh - 06:09 - Март 25, 2002
Пожалуйста кто знает текст на латыне молитвы господней - "Отче наш" - "Pater noster" поделитесь на адрес: ditrikh@yandex.ru
-- Сообщение создал(а) Di - 07:53 - Март 25, 2002
Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen. Много других полезных текстов на латыни можно найти по адресу http://www.doktor.ru/latin/sacrum/oratio.htm С уважением Di
-- Сообщение создал(а) Di - 08:02 - Март 25, 2002
С сылочкой ошибка вышла, следует читать http://www.doktor.ru/latin/index.htm
-- Сообщение создал(а) Zulu - 11:40 - Март 25, 2002
Следует читать "coelis", "coeli"... "Небо", "небеса". Это ошибка набора или же на сайте-оригинале безграмотно пишут?
-- Сообщение создал(а) Di - 20:19 - Март 25, 2002
Латинская грамматика и «in caelis». По видимому сомнения в написании могут быть в двух местах – во первых в окончании –is, и, во вторых, в корне caelus. 1. Если обратиться к Латино-русскому словарю (Подосинов А.В., Козлова Г.Г., Глухов А.А. М., Издательство Флинта, Издательство Наука, 1998 г.), то на стр. 42 мы находим: caelum, -i, n (caelus, -i, m) - небо. То есть существительное «небо» в латыни может быть как мужского, так и среднего рода, но в любом случае второго склонения. В молитве это существительное употреблено в падеже ablativus, так как указывает на место. В учебнике Подосинова А.В «Введение в латинский язык и античную культуру» (М., Издательство Флинта, Издательство Наука, 1998 г., часть 1) на стр. 31 дана табличка, в которой склоняются существительные 2-го склонения – и для casus ablativus pluralis мы находим окончание -is. 2. В упомянутом выше словаре на стр. 55 действительно можно найти форму coelum. Приведена она в виде «coelum см. caelum». То есть основания для сомнения действительно налицо. Так как мы имеем дело с католической молитвой, обратимся в сомнении к Чину мессы (ORDO MISSAE, MIMEP-DOCETE, PESSANO (MI), ITALY, 1993). На стр. 135, в самом начале обряда причащения, дан текст молитвы, в котором использовано «in caelis». Значит «на небесах» – это «in caelis». Благодарю Zulu за хороший повод еще раз покопаться в латинской грамматике. С уважением, Di
|