Версия для печати этой темы

-Тоже Форум (http://tgorod.ru/cgi-bin/board/ikonboard.cgi)
--Ассоциация Гардарика (http://tgorod.ru/cgi-bin/board/forums.cgi?forum=5)
---Песня (http://tgorod.ru/cgi-bin/board/forums.cgi?forum=5&topic=165)


-- Сообщение создал(а) Dina - 21:18 - Дек. 14, 2001

Сообщение о песнях викингов, некий арабский торговец: "Никогда не слышал я более уродливых песен, чем песни викингов из Шлезвига (Дания). Рычащие звуки, которые исходят у них из глоток, напоминают лай собаки, только ещё более дико (конец цитаты). А здесь - найденное в 14 веке изображение с записью начала песни "Мечтал я тут..." http://viking.no/e/life/music/e-dromte_mig_en_drom.html. Может, пели её и не викинги, а их расслабленные потомки, но подпись-таки руническая, хоть и поздняя.
С уважением, Дина


-- Сообщение создал(а) Dina - 17:49 - Дек. 17, 2001

А если кто поможет расшифровать, буду безмерно счастлива. У меня получилась почти что бессмыслица: первая часть фразы - "я мечтал" - переведена на сайте, а вторая с рун перекладывается на латиницу как "... i nat um sillgi og aerlig raell", а на русский может быть переведена как "... сегодня ночью о легком вышитом плаще/покрывале, как у ярла". Помогите, горожане!!! Что бы это значило?
С уважением, Дина


-- Сообщение создал(а) Stridmann - 13:25 - Янв. 11, 2002

ОЙ! Извините меня, пожалуйста, я только вот обнаружил этот вот вопрос.
Но подробнее напишу в понедельник, на следующей неделе, сейчас просто сделаю замечание:
I dreamed a dream...
или на Old Norse:
Dreymdi mik en draum...
-- здесь говорится все-таки о сне, как мне кажется, а не о мечтах...


-- Сообщение создал(а) Ermine - 17:58 - Янв. 15, 2002

ну, в данном контексте, наверное, что-нибудь "чем я, турок, не казак" :) в смысле, почему я до сих пор не ярл.... например...
(прошу прощения, если сказала откровенную глупость)


-- Сообщение создал(а) Fil - 18:03 - Янв. 15, 2002

Тогда уж, чё-нить типа : "Опочивая на ложе (плаще/накидке/подстилке), не фиговей чем у ярла"
Прошу прощения, если сказал откровенную умность  ;)))))


-- Сообщение создал(а) Stridmann - 10:35 - Янв. 16, 2002

Ой, я отвлекся, а потом оказалось, что написать мне, в общем-то, нечего. Выше записи этой песенки есть другой рунический текст, но с самой песней, кажется, он совсем не связан. Смотрите здесь:
http://www.hum.ku.dk/ami/dream.html

В общем, транслитерируется с рун латинией эта надписьтак:

drOmde mik en drOm i nat um siLki ok aerlik paeL

К сожалению, я нигде не нашел слова paell в имеющихся у меня словарях, потому просто дам предлагающийся английский перевод:
I dreamt a dream last night, of silk and fine fur.

То есть:
Прошлой ночью снился сон мне о шелковом и превосходном мехе (? ну, или плаще?).

Извините, что обманул ваши (возможные) ожидания. :)


-- Сообщение создал(а) Dina - 18:09 - Янв. 17, 2002

Приветствую, уважаемые!
Огромное всем спасибо за ответы :)))! Что же, будем петь одну строчку... или досочиним чего-нибудь.
To Stridmann - а Вы уверены, что aerlik означает "fine"? Так хочется, чтобы это было что-то ярлообразное Ж:)
С уважением, Дина


-- Сообщение создал(а) Stridmann - 10:33 - Янв. 25, 2002

Да вы ведь все равно будете делать ПЕРЕВОД песни. :) Тем более, если додумать последующие строчки. Я веду к тому, что главное передать смысл и дух песни. :)
И вполне возможно, что слово jarl родственно данному.
Пришлите потом MP3, пожалуйста, послушать, что получилось. :)


-- Сообщение создал(а) Dina - 14:49 - Янв. 25, 2002

2Stridmann:
Непременно пришлю! Дело за малым - найти перевод Сконских законов, досочинить мелодию, расшевелить народ, чтобы досочинили слова, спеть-сыграть-записать, в общем, к Выборгу 2002 торжественно обещаю уложиться Ж:))
С уважением, Дина


Тоже Форум WebBoard powered by Ikonboard
http://www.ikonboard.com
© 2000 Ikonboard.com