Версия для печати этой темы

-Тоже Форум (http://tgorod.ru/cgi-bin/board/ikonboard.cgi)
--Ассоциация Гардарика (http://tgorod.ru/cgi-bin/board/forums.cgi?forum=5)
---Знаки различия у викингов (http://tgorod.ru/cgi-bin/board/forums.cgi?forum=5&topic=61)


-- Сообщение создал(а) sasa - 13:33 - Авг. 30, 2001

Про викингов - цитата из Оакешотта (откуда он ее взял, не знаю, но ошибается он редко):

"Обычно спереди шлема рисовали "Боевой значок" (Herkumbl) позволяющий людям,состоящим под началом одного вождя, отличать своих в бою - нечто вроде кокарды эпохи викингов.

Это слово я нашел в этом тексте
http://www.forn-sed.org/n-text/snorra-edda/nafnathul.htm
он точно про шлемы, но на старонорвежском :( Похоже, что это тот кусок "Языка поэзии" с перечислением синонимов, который у нас не переводился

"Hjálmr.

59.
Hrofts hattar skal ek
heiti segja:
hjálmr, gullfáinn,
hrönn, valhrímnir,
hallhrímnir, skólkr
ok hlífandi,
fjörnir, þokki
ok fíkmóinn
hildigöltr, kellir,
herkumbl ok velgr,
gríma, ægir,
glævir, stefnir.

PS Кстати там много всяких текстов
http://www.forn-sed.org/n-text/


-- Сообщение создал(а) Godi - 15:07 - Авг. 30, 2001

Я лично волюнтаристски настоял на единой раскраске щитов 8)...

А кусок, по-моему, о том как зовется в поэзии шлем... Точнее, о хейти для шлема... У меня был аглицкий перевод хейти Асов, ВАнов и т.д., но я его отдал некоему Тостину... Эти "списки имен"  были в конце текста, и на русский, действительно не переводились...


-- Сообщение создал(а) Draco - 15:35 - Авг. 30, 2001

ПРиветствую....
Извинябст за не точную инфу....
Но помоему были иногда простые разноцветные поаязки на руку......
(отсюды собственно пошли нашивки и пагоны...)

Но опять же.....Не точно.


-- Сообщение создал(а) Fil - 16:27 - Авг. 30, 2001

Ага!
и ПОЗЫВНЫЕ:
Красный...Красный....-....Я-Зелёный    ;)

С юмором,
Фил.


-- Сообщение создал(а) Fedor - 19:35 - Сент. 3, 2001

  А если повязка "сползет" вместе с отрубленной рукой? Попробуй увидеть "кокарду" на лбу шлема, если находишся позади предводителя-тоже отпадает. На ковре Байо-на некоторых шлемах повязки со спадающими на спину завязками-это более реально увидеть, особенно если повязка\шнур разноцветные. Второй признак на том же ковре-наличие флажков на копейных древках.


-- Сообщение создал(а) Godi - 21:07 - Сент. 3, 2001


Цитата:
На ковре Байо-на некоторых шлемах повязки со спадающими на спину завязками-это более реально увидеть, особенно если повязка\шнур разноцветные. Второй признак на том же ковре-наличие флажков на копейных древках.


Вот и я о том же. Тряпка определенного цвета, обмотанная вокруг шлема - пожалуй наиболее заметная вещь...

В особенности, если на шлем положен кожаный чехол 8)... Мне лично эта идея очень понравилась - кожаный чехол, к которому можно прикрепить, что угодно.


-- Сообщение создал(а) Bruno Hagen - 09:49 - Сент. 4, 2001

А может всё не так сложно?Например по цвету одежды и по раскраске щитов.


-- Сообщение создал(а) sasa - 12:06 - Сент. 5, 2001

Для мелкой банды и этого не надо-все и так друга друга в лицо знают.  Да и в случае войны с противником сильно отличающимся внешне, или говорящем на другом языке - тоже.

А вот как быть когда в "гражданской войне" сходятся два войска, а в каждом несколько отрядов разных вождей?

Ленточки вязать таки быстрее, чем щиты красить.

Кстати, а что про этоговорит "сага о Сверрире"?


-- Сообщение создал(а) Glem - 12:30 - Сент. 5, 2001

Skaldicheskuu poeziu mne poka perevodit' slabo, no mogu pomoch' s bukval'nym znacheniem slova "Herkumbl".
Herr znachit "druzhina", "armiya".  Ot nego est' mnogo proizvodnyh -- her-klaethi (th eto bukva takaya, ne znau kak ee tut izobrazit'.. po russki obychno translitiliruetsya kak "d", hevthingi => hevding) znachit dospeh, her-fang znachit dobycha, i t.p.
Kumbl moy slovar' opredelyaet kak "sepulchral monument" --chitay, nadgrbonyi kamen' ili monument.


-- Сообщение создал(а) OPM - 15:44 - Сент. 5, 2001

Доброго!

"Herkumbl" - братская могила :)?

С пожеланием удачи,
Орм Мокроволосый


-- Сообщение создал(а) sasa - 10:10 - Сент. 7, 2001

Глем, словечко Comb вполне может происходить от  Kumbl, так же как Clad от Klaeth :)

И скорее всего это действительно "Знак"


-- Сообщение создал(а) sasa - 10:16 - Сент. 7, 2001

А перевод списочка может звучть так:

Шлем, наголовник,
Ведро, бронекепка,
Мозгохранитель,
Тупитель мечей,
Подставка для гребня,
Шапка вождя
И бейсболка героев

:)


-- Сообщение создал(а) Godi - 11:08 - Сент. 7, 2001

вот "бейсболка героев" - это хорошо 8)... И команды "Столичные витязи", "Новгородские вепри", "Питерские львы" и т.д. 80...

Но это так, лирика...
А вот на хейти "подставка для гребня" хочу остановиться поподробнее (если это корректиный перевод 8)...

В словаре на небезызвестном http://norse.narod.ru/ondict имеется слово kumbl, каковое переводится как "знак", herkumbl, соответственно, "войсковой значок"... По-моему, все прозрачно...

Однако, известные изображения с фигурами на шлеме (именно на "гребне" шлема) сильно напрашиваются на такой войсковой значок ("сержантский", хе-хе): есть изображения на камнях; есть шлем из Benty-Crange, нашлемные фигурки... Они вполне могли играть и таковую роль. Единственное, что странно - все фигурки (которые я знаю, впрочм) изображают вепря... 8)


-- Сообщение создал(а) sasa - 13:04 - Сент. 7, 2001

На обкладках Саттон Ху есть шлемы с орлами на гребнях :)


-- Сообщение создал(а) Glem - 17:00 - Сент. 7, 2001

Godi -- ili "znak voina", kenning znachitel'no luchshe podhodyaschiy k shlemu, tebe ne kazhetsya?
Poisk po google na slovo herkumbl daet esche paru tekstov -- nado by perevesti i posmotret' chto vyidet.  


-- Сообщение создал(а) Glem - 05:15 - Сент. 12, 2001

Vsem privet -- kak ni stranno, ya esche zhiv.

Starik Oakeshott, konechno zhe, sovershenno prav.

Saga Olafa:

"ver skolum merkja liTH va'rt allt, bera herkuml a' njalmum va'rum ok skoldum"

Chto znachit chto-to tipa, perevod netochnyi (sizhu bez slovarya)
"budut pomecheny markoy vse v armii, ponesut boevoy znachok (tot samyi herkuml) na shlemah i schitah"

Saga svyatogo Olafa.


-- Сообщение создал(а) Stridmann - 10:04 - Сент. 12, 2001

1) Кусочек Nafnathulur ("Списков или перечня имен") с сайта Foreningen Forn Sed на др.-исландском языке, не старонорвежском (как и все остальные тексты, что находятся там).

2) Из словаря Zoega:
kum(b)l = (1) mark, sign, badge; (2) sepulchral monument, cairn, т.е. сие слово может обозначать как и значок, так и могильник.
Но тут есть также и слово
herkum(b)l = war token, arms (on shields)
Т.е. речь идет действительно о значке (или гербе на щите, хотя текст Снорри действительно относится к хейти шлема).

3) Sana, можно ли взять ваш текст перевода списка? :) Только без бейсболок и кепок, конечно. Я когда-то начал (по глупости) переводить Nafnathulur, но потом сложил руки... дело в том, что чертовские сложно перевести все эти хейти на русский язык, подобрать синонимы... Впрочем - кому интересно, можете написать письмецо.

4) А обратили ли вы в этом отрывке на слово hildigo"ltr? ;) Сие ведь есть не что иное, как "боевой вепрь"!

5) Вообще, словарь на norse.narod.ru надо переделывать... Браги Годи, ты не забыл про меня?


-- Сообщение создал(а) Stridmann - 10:14 - Сент. 12, 2001

Да, забыл еще.
Перевод текста из "Саги об Олаве Святом" (по Ю. К. Кузьменко):

"...У всех нас будет одинаковый знак. На щитах и шлемах белой краской мы поставим святой крест..."


-- Сообщение создал(а) Godi - 11:45 - Сент. 12, 2001

Цитата:
4) А обратили ли вы в этом отрывке на слово hildigo"ltr? ;) Сие ведь есть не что иное, как "боевой вепрь"!


8)... Вепрь - священное животное! Позволю себе напомнить на чем ездил Фрейр... - Вепрь Золотая Щетина.

Цитата:
5) Вообще, словарь на norse.narod.ru надо переделывать... Браги Годи, ты не забыл про меня?

Помним, помним... Самое главное, что необходимо, на мой взгляд - не столько д.-и.-русский, но русско-д.и. словарь. Все же обычно люди смотрят перевод с русского... А вот как это сделать - уже несколько иной вопрос.


-- Сообщение создал(а) Stridmann - 09:27 - Сент. 18, 2001

Вот, приглашаю всех скальдов сюда:
http://norse.narod.ru/skald/nafnathulur59.html

А вот о словаре... Во-первых, вообще-то можно запустить поиск по сайту в поисках нужного русского слова... поскольку вот думаю я, как запрограммировать ди-русский и русско-ди словарь, и ничего в голову путного не приходит...


-- Сообщение создал(а) sasa - 13:36 - Сент. 19, 2001

Ну вы даете :)
Точнее, даю я - попал, что называется пальцем в небо, сочинив стебный "перевод", не заглядывая в словарики.  А оказалось что попал достаточно точно :)


Шлем, позлащеный,
Гребень крутой, побоища вепрь,
Холмоподобный, хранитель здоровья
и укрыватель жизни и мысли,
Битвы кабан , ?????
Знак и отличье воинов храбрых,
Маска, Страшило,
[ну и конечно]
Шапка вождей и бейсболка героев :)






Тоже Форум WebBoard powered by Ikonboard
http://www.ikonboard.com
© 2000 Ikonboard.com