Версия для печати этой темы

-Тоже Форум (http://tgorod.ru/cgi-bin/board/ikonboard.cgi)
--Гардеробная комната (http://tgorod.ru/cgi-bin/board/forums.cgi?forum=9)
---Терминология истории костюма (http://tgorod.ru/cgi-bin/board/forums.cgi?forum=9&topic=47)


-- Сообщение создал(а) Galina - 13:21 - Сент. 26, 2001

У большинства из нас уже на слуху такие слова, как "сюрко", "котта", "гамбезон", "брэ" и многие другие. Но чем больше терминов из области истории костюма мы узнаем, тем сильнее начинаем в них путаться и либо впадаем в отчаяние и опускаем руки, либо шьем абы что и называем черти как.

Чтобы хоть как-то посодействовать оздоровлению ситуации, в "Гардеробной" открывается эта тема.

Тема задумана как постоянно обновляемая, поскольку вопросов относительно терминологии с каждым днем все больше и удобнее их рассматривать в рамках отдельной темы.

Задачи темы - по возможности давать ответы на вопросы о значении того или иного термина, его происхождении, эпохе, к которой он применим, и трансформации значения, если такая имела место быть.
Если тот или иной термин является спорным, будут освещаться существующие мнения на его счет.

Цели темы - повысить общий уровень знаний посетителей ТФорума, а также послужить основой для методических разработок в области истории костюма для нужд отечественной ИР.

Чтобы дела было не меньше, чем пафоса, предлагаю рассмотреть термин "шенс", который в последнее время вызывает у меня множество вопросов.

енс" (chaince), как и "шемиз" (chemise) - производные от латинского слова "камиза" (camisia) - нижняя рубаха туникообразного покроя.

"Шенс" - французский вариант латинской камизы; "шемиз" - английский вариант, произошедщий от старофранцузского (этимология на сайте Britannica.com).

Это разные слова, но разные ли это термины?

Ответа нет ни у меня, ни в принципе - ученые по этому поводу просто не могут договориться.

Авторы русскоязычных книг по истории костюма (не всегда могу назвать их исследователями) в основном придерживаются мнения о двух разных терминах.

В их трактовке шемиз (шемиза, камиза) - это нижняя рубаха, которая, как известно, не демонстрировалась окружающим.
Шенс в этом случае - длинная туника, одеваемая поверх нижней рубахи, но под блио. Таким образом её узкие длинные рукава были видны в широких рукавах блио и плессированный подол шенс выглядывал также выглядывал из-под подола блио.

Западные исследователи в большинстве своем считают шенс и шемиз суть одним. Но при этом выделяют ту отдельную тунику, что надевалась под блио и частично показывалась, но как она называлась - не знают, вернее, опять не могут договориться.

Самые дипломатичные и авторитетные исследователи (вроде Франсуа Буше, более полувека занимающегося европейским костюмом) пришли к мнению, что общего мнения нет и поэтому можно употреблять термины в обоих значениях.

Термин "шемиз" появляется в XIII веке и не выходит из употребления до XX, не меняя своего значения - нижняя рубаха.

О времени употребления термина "шенс" мне пока ничего не известно, кроме того, что он нередко упоминается с блио, т.е. в XI-XII вв.




-- Сообщение создал(а) Kira - 22:11 - Сент. 26, 2001

Так, Галина тема очень правильная. У меня уже ум за разум зашел с блио, коттой, сюрко и кот де арм.
Ты можешь  последовательно сказать что одевала аристократка в 12-13 веке? Из чего состояли слои её одежды.


-- Сообщение создал(а) Hanna - 08:42 - Сент. 27, 2001

Галина, ИДЕЯ ГЕНИАЛЬНАЯ и чертовски своевременная.
У меня есть рацпредложение, которое я пытаюсь пока внедрить среди своих студентов, пользоваться в письменной, хотя бы письменной, речи не столько калькированным с другого языка термином, сколько  его расшифровкой, то есть описанием его функции :)))) или названием функционально соответствующего ему предмета в русском костюме или современном гардеробе. Например - ГАМБИЗОН (амортизирующая одежда, стеганка), ШЕМИЗ (нательная рубашка, исподнее белье), ШЕНС (верхняя рубаха, "красная рубашка" в русском костюме), О-ДЕ-ШОСС (штаны-чулки), ПУРПУЭН, он же КОЛЕТ, он же ДУБЛЕТ, он же ДЖЕРКИН, он же (правда в 17 веке) ВЕСТА (куртка), МАНТО или МАНТЕЛЕ (круглый или полукруглый плащ), КОТТА (мужская верхняя рубаха или женское платье) и так далее. Это несколько затруднит работу специалистов, и лишит их возможности без необходимости блистать знанием терминологии, но зато новичкам будет ясно, что ПАНТАЛОНЫ 19 столетия и БРЮКИ 20-го - это абсолютно один и тот же предмет под названием "штаны", а не два разных :))))))))


(Отредактировал(а) Hanna - 08:45 - Сент. 27, 2001)


-- Сообщение создал(а) Galina - 10:52 - Сент. 27, 2001

Hanna, cпасибо за поддержку ;-)

Расшифровка терминов - занятие не из легких, но очень увлекательное ;-)) Жаль, правда, что она далеко не всегда возможна, т.к. с одним "эннэном" ("генином") такая неразбериха, что многие исследователи вообще отказались от использования этого термина.
Да и при попытке свести значение термина к простому определению есть опасность его уплощения, обеднения. Скажем, чтобы объяснить, что такое "роб" по-хорошему придется дать с добрый десяток определений для разных эпох и разных рагионов. Можно не париться и сказать "верхнее платье", но это будет непрофессионально.

Панталоны, они-то, конечно штаны, но вот чем они в таком случае от брэ отличались - этого ученик уже может не сказать и не делать между всеми видами штанов никакого различия. И получим мы когда-нибудь гамбизон на Шерлоке Холмсе и котту на миссис Хатсон...

Kira, я смогу Вам ответить, если уточните - XII или XIII век? И какая страна? Также прошу Вас завести для наших будущих "разборок" с этими веками отдельную тему в "гардеробной". Сюда же мы будем складывать только термины.

(Отредактировал(а) Galina - 11:00 - Сент. 27, 2001)


-- Сообщение создал(а) Hel - 13:46 - Сент. 28, 2001

Первые результаты изысканий про шенз и шемизу :)))
Извините, текст будет без диакретики- у меня англоязычный комп.
Vocabulaire Hictorique du Moyen Age, Париж, 1995 г. издания.
chemise  (n.f., lat. camisia) revetement de macconnerie que protege immediatement ou entoure un donjon.
chainse (n.m., du lat. med. camisium) 1. Tissu de lin ou de chanvre. 2. Vetement de toile porte, a l'epoque romane, entre la chemise et le bliaud.
Т.е. в этом словаре- это два термина, означающие самосоятельные детали одежды.


-- Сообщение создал(а) Hel - 15:16 - Сент. 29, 2001

Перевод предыдущего текста: :))
CHEMISE (в современном французском, кстати, это слово означает "рубашка") Вариант нижнего белья, с круглым воротом
CHAINSE (от поздне-латинского camisium) 1. Льняная или конопляная ткань. 2. Распространенный вид одежды, происхождением от римской эпохи, носилась поверх рубашки (т.е. шемиз) под блио.
Далее мое мнение о происхождении этих терминов.
Когда-то, когда носили только нижнюю рубаху (она же нижнее белье) и верхнее платье сформировался термин "шемиз". Позднее, когда стали носить платье из двух частей - верхнего и нижнего, какое-то время и нижнюю рубаху, и нижнее платье называли одинаково. Через какое-то время подобная путаница устранилась- название ткани, из которой поначалу шили нижнее платье "шенз" перешло на эту деталь одежды, а название "шемиз" так и осталось за нижней рубашкой.


-- Сообщение создал(а) Galina - 12:18 - Дек. 5, 2001

Ну вот, мои сомнения по поводу "шенс-шемиз" полностью развеялись! :-))
Нашла фрагменты оригинального французского текста "Эрика и Эниды" Кретьена де Труа (XII век), в которых описываются одежды главных героев, включая и эти.

Стихи 401-410:

La dame s'an est hors issue
et sa fille, qui fu vestue
d'une chemise par panz lee,
deliee, blanche et ridee;
un blanc cheinse ot vestu desus,
n'avoit robe ne mains ne plus,
et tant estoit li chainses viez
que as costez estoit perciez
povre estoit la robe dehors,
mes desoz estoit biaux li cors.


Перевод:
"рыцарь зовет своих жену и дочь-красавицу; они работали в рукодельне, не знаю я, какую работу они выполняли. Дама вышла оттуда вместе с дочерью, которая была одета в белую широкую рубашку из тонкой ткани и со многими складками; поверх рубашки надето было простое белое платье; иной одежды на ней не было. Платье было так сильно изношено, что порвалось на локтях. наряд был убог, но тело, которое он скрывал, было прекрасно).

И далее, описание костюма Эниды в строке 1362:

...et blanc chainse et an la chemise

Перевод: [Энида едет ко двору] в белом платье и рубашке.

Итак, в тексте ясно указывается, что поверх рубахи (chemise) на Эниде было одето верхнее платье(chainse).

Текст на старофранцузском и его перевод я привела из книги Жака ле Гоффа "Средневековый мир воображаемого" (М., Прогресс, 2001, с.237, 239)


Тоже Форум WebBoard powered by Ikonboard
http://www.ikonboard.com
© 2000 Ikonboard.com