|
Версия для печати этой темы
-Тоже Форум (http://tgorod.ru/cgi-bin/board/ikonboard.cgi) |
|
-- Сообщение создал(а) Galina - 20:18 - Апр. 9, 2003
Устала называть неподражаемые фальш-рукава XIV века "рукавами-хвостами", "рукавами-лентами" и другими малопонятными словами, в связи с чем и прошу ващей помощи. Как на ваш взгляд можно наиболее адекватно перевести "tippets" и обозначить эти рукава? Неужели кроме "хвостиков" других вариантов нет? Если вам известны другие названия этой детали, пожалуйста поделитесь. Пока я встречала лишь чешский вариант - "пахи" (от чешского "пах" - запах, т. к. рукава тянулись за человеком, подобно запаху). Но считаю этот термин неудобным для использования, т.к. он постоянно не с тем ассоциируется и вызывает путаницу ("что-что у тебя на рукавах?! 8-о ") Одним словом, помогите разобраться и утвердить в нашем кругу русскоязычный и понятный всем термин.
-- Сообщение создал(а) Maija - 20:35 - Апр. 9, 2003
Вы будете смеяться, но само слово "tippet" сейчас переводится как "палантин" или "капюшон".
-- Сообщение создал(а) Rowena - 23:00 - Апр. 9, 2003
1. в эл. словаре Babylon англо-английском даются определения tippet как sweater(свитер; эксплуататор), что ИМХО не подходит и scarf(шарф, кашне, галстук,скос, косой срез или кромка, соединение замком; резать вкось, соединять замком).......
-- Сообщение создал(а) Rusia - 07:54 - Апр. 10, 2003
Ну если это от слова tip - конец, кончик, окончанье, то может, лучше искать вариант с другим русским корнем?
-- Сообщение создал(а) Godzadva - 09:09 - Апр. 10, 2003 А чем плохи "хвостики", "охвостья" :-)
-- Сообщение создал(а) Galina - 12:23 - Апр. 10, 2003
Спасибо всем, кто откликнулся! Цитата:Очень точный образ! Я тоже подумаю в этом направлении. Цитата:Тем, что "охвостья" означают самый кончик хвоста, а не весь хвост целиком. К тому же это слово уже закрепилось в русском языке для обозначения металлических наконечников пояса. Описывая костюм XIV века можно будет получить охостья нескольких типов (на поясе, на рукавах), а вслед за этим - большую путаницу. "Хвостики", хоть и совершенно понятны, как-то беспомощно звучат. Нет, можно конечно буквально снять кальку и называть tippets просто типпетсами :-) Есть же у нас такие слова как "шоссы", "котарди", "упелянд". Но это не упростит общение, т.к. всякий раз придется объяснять "ранние типпетсы" имеются в виду или "поздние", да и вообще, слово режет слух. Я нашла синонимы tippets на французском - сoudieres - и на итальянском - manicottoli. Может это поможет делу?
-- Сообщение создал(а) Annabell - 15:12 - Апр. 10, 2003
Да-да! Давайте называть это на итальянский манер! Маникоттоли. Очень симпатичное слово. :)
-- Сообщение создал(а) Maija - 15:24 - Апр. 10, 2003
Вот хоть вы меня убейте, но "рукав-шарф" мне почему-то представляется на горле. ;) Хотя я не отрицаю возможности ношения шарфа на других частях тела, но первая ассоциация - именно шея.
-- Сообщение создал(а) Galina - 15:36 - Апр. 10, 2003
Цитата:Эх, а ведь и правда :-)))
-- Сообщение создал(а) Rowena - 00:23 - Апр. 11, 2003
все-таки ИМХО мне кажется, что тут уместнее использовать прилагательное "шарфообразный", а не существительное "рукав-шарф" - это имеет совсем разные значения и уменьшило бы путаницу.
-- Сообщение создал(а) Rusia - 08:10 - Апр. 11, 2003
Rowena
-- Сообщение создал(а) Rowena - 00:39 - Апр. 12, 2003
Цитата: Rusia, вы правы, но тогда мы возвращаемся к терминам Галины про рукав-ленту, или лентообразные рукава....Хотя мне почему-то это представляется скорее в виде дистрофичной руки(на которую рукав выкраивался из ленты), т.к. у меня сложился скорее стереотип совсем узкой ленты, или рукав в виде обмотанной лентами руки.... (Да-а-а, это я уже бредить начинаю :)) Galina, ужжасно интересный вопрос, так и хочется откопать что-нибудь интересное и придумать адекватное название поиски продолжаются....
-- Сообщение создал(а) Rusia - 08:26 - Апр. 17, 2003
А может, будем говорить - coudieres (кстати, как это звучит? кудирЕ или иначе?)
-- Сообщение создал(а) Rowena - 19:33 - Апр. 17, 2003 coudieres читается как "кудьер"
-- Сообщение создал(а) Sash - 22:16 - Апр. 17, 2003
Многая лета! Цитата: Цитата: Цитата: Цитата: обозначают пришиваемую, вероятно, сменную часть постоянной одежды (типа белых манжет и воротничков на советской школьной форме). Результат рассуждалок. Не "рукава-хвосты", а "манжеты-шарфы" (белый шёлковый шарф на рукаве - вполне себе элегантная эксцентрика с куртуазным намёком).
-- Сообщение создал(а) Nickolas - 00:26 - Апр. 18, 2003
Я не большой специалист по одежде, но ИМХО, перевод может быть связан со словами "отбрасывать", "откидывать". В современном английском этот корень можно проследить от обозначения палантинов и капюшонов, до виселичной веревки (петли, перебрасываемой через перекладину) и даже самосвалов. Рискну предположить, что всю многозначность можно объединить в термин ОТКИДНЫЕ рукава.
-- Сообщение создал(а) Rusia - 08:58 - Апр. 18, 2003
Nickolas
-- Сообщение создал(а) Eugenia - 16:25 - Апр. 22, 2003 голосую за типпеты
-- Сообщение создал(а) Hanna - 23:22 - Апр. 25, 2003 В русской костюманой литературе встречается также термин "ОТЛЕТНЫЕ" рукава.
|
Тоже Форум WebBoard powered by Ikonboard
http://www.ikonboard.com
© 2000 Ikonboard.com