Dina
Недавно здесь
|
Редактировать | Профиль | Сообщение | E-mail |
Сообщение о песнях викингов, некий арабский торговец: "Никогда не слышал я более уродливых песен, чем песни викингов из Шлезвига (Дания). Рычащие звуки, которые исходят у них из глоток, напоминают лай собаки, только ещё более дико (конец цитаты). А здесь - найденное в 14 веке изображение с записью начала песни "Мечтал я тут..." http://viking.no/e/life/music/e-dromte_mig_en_drom.html. Может, пели её и не викинги, а их расслабленные потомки, но подпись-таки руническая, хоть и поздняя. С уважением, Дина
|
Отправлено:21:18 - Дек. 14, 2001 | Всего записей: 24 | Дата рег-ции Авг. 2001
|
|
Dina
Недавно здесь
|
Редактировать | Профиль | Сообщение | E-mail |
А если кто поможет расшифровать, буду безмерно счастлива. У меня получилась почти что бессмыслица: первая часть фразы - "я мечтал" - переведена на сайте, а вторая с рун перекладывается на латиницу как "... i nat um sillgi og aerlig raell", а на русский может быть переведена как "... сегодня ночью о легком вышитом плаще/покрывале, как у ярла". Помогите, горожане!!! Что бы это значило? С уважением, Дина
|
Отправлено:17:49 - Дек. 17, 2001 | Всего записей: 24 | Дата рег-ции Авг. 2001
|
|
Stridmann
Недавно здесь
|
Редактировать | Профиль | Сообщение | E-mail |
ОЙ! Извините меня, пожалуйста, я только вот обнаружил этот вот вопрос. Но подробнее напишу в понедельник, на следующей неделе, сейчас просто сделаю замечание: I dreamed a dream... или на Old Norse: Dreymdi mik en draum... -- здесь говорится все-таки о сне, как мне кажется, а не о мечтах...
|
Отправлено:13:25 - Янв. 11, 2002 | Всего записей: 13 | Дата рег-ции Июнь 2001
|
|
Ermine
Частый гость
|
Редактировать | Профиль | Сообщение | E-mail |
ну, в данном контексте, наверное, что-нибудь "чем я, турок, не казак" :) в смысле, почему я до сих пор не ярл.... например... (прошу прощения, если сказала откровенную глупость)
----- Graecum est non legitur!!! Totum revolutum!!! ;) Всегда Ваша, Ermine-горностайка ;-)
|
Отправлено:17:58 - Янв. 15, 2002 | Всего записей: 57 | Дата рег-ции Ноябрь. 2001
|
|
Fil
Люблю выпить ;)
|
Редактировать | Профиль | Сообщение | E-mail |
Тогда уж, чё-нить типа : "Опочивая на ложе (плаще/накидке/подстилке), не фиговей чем у ярла" Прошу прощения, если сказал откровенную умность ;)))))
----- Поскольку истина - в вине, то часть её уже во мне!
|
Отправлено:18:03 - Янв. 15, 2002 | Всего записей: 1016 | Дата рег-ции Авг. 2001
| IP
|
|
Stridmann
Недавно здесь
|
Редактировать | Профиль | Сообщение | E-mail |
Ой, я отвлекся, а потом оказалось, что написать мне, в общем-то, нечего. Выше записи этой песенки есть другой рунический текст, но с самой песней, кажется, он совсем не связан. Смотрите здесь: http://www.hum.ku.dk/ami/dream.html В общем, транслитерируется с рун латинией эта надписьтак: drOmde mik en drOm i nat um siLki ok aerlik paeL К сожалению, я нигде не нашел слова paell в имеющихся у меня словарях, потому просто дам предлагающийся английский перевод: I dreamt a dream last night, of silk and fine fur. То есть: Прошлой ночью снился сон мне о шелковом и превосходном мехе (? ну, или плаще?). Извините, что обманул ваши (возможные) ожидания. :)
|
Отправлено:10:35 - Янв. 16, 2002 | Всего записей: 13 | Дата рег-ции Июнь 2001
|
|
Dina
Недавно здесь
|
Редактировать | Профиль | Сообщение | E-mail |
Приветствую, уважаемые! Огромное всем спасибо за ответы :)))! Что же, будем петь одну строчку... или досочиним чего-нибудь. To Stridmann - а Вы уверены, что aerlik означает "fine"? Так хочется, чтобы это было что-то ярлообразное Ж:) С уважением, Дина
|
Отправлено:18:09 - Янв. 17, 2002 | Всего записей: 24 | Дата рег-ции Авг. 2001
|
|
Stridmann
Недавно здесь
|
Редактировать | Профиль | Сообщение | E-mail |
Да вы ведь все равно будете делать ПЕРЕВОД песни. :) Тем более, если додумать последующие строчки. Я веду к тому, что главное передать смысл и дух песни. :) И вполне возможно, что слово jarl родственно данному. Пришлите потом MP3, пожалуйста, послушать, что получилось. :)
|
Отправлено:10:33 - Янв. 25, 2002 | Всего записей: 13 | Дата рег-ции Июнь 2001
|
|
Dina
Недавно здесь
|
Редактировать | Профиль | Сообщение | E-mail |
2Stridmann: Непременно пришлю! Дело за малым - найти перевод Сконских законов, досочинить мелодию, расшевелить народ, чтобы досочинили слова, спеть-сыграть-записать, в общем, к Выборгу 2002 торжественно обещаю уложиться Ж:)) С уважением, Дина
|
Отправлено:14:49 - Янв. 25, 2002 | Всего записей: 24 | Дата рег-ции Авг. 2001
|
|
|
|