Тоже Форум Тоже Город
Гость: Вход | Регистрация | Забыли пароль? | Поиск | Фотогалерея | [?]
Чтобы только читать Форум регистрироваться вовсе не обязательно!

Џг⥢®¤ЁвҐ«м Ї® ѓ а¤Ґа®Ў­®© Є®¬­ вҐ. Љ в «®Ј ⥬  
Отметить все в форуме как прочитанные [?]
Добро пожаловать в Гардеробная комната

  Форум : Гардеробная комната : Мини-юбки XII века
Переход по темам
<< Пред. След. >>
Все страницы этой темы [ 1 2 ]
Модератор: Galina
  Версия для печати
Olha
Давно здесь
Редактировать | Профиль | Сообщение | E-mail

По поводу  nodore - не буду комментировать, приведу только выдержку из словаря 1949 года издания :
nodo (avi), atum, are [nodus] завязывать, скручивать узлом (crines in aurum); связывать, перевязывать  (соllum laqueo).
May be, это форма слова nodo?
-----
Правда где-то там.....

Отправлено:11:28 - Окт. 3, 2002 | Всего записей: 145 | Дата рег-ции Фев. 2002
Galina
Городской советник
Редактировать | Профиль | Сообщение


-----
С уважением,
Галина            

Отправлено:12:26 - Окт. 3, 2002 | Всего записей: 1849 | Дата рег-ции Май 2001 | IP
sersem
заблокирован
Редактировать | Профиль | Сообщение | E-mail

Значит, вопрос о надписи закрыт? Все ясно? LOL :-) :-D ;-P %-)

Кстати, у Соломона щечки все-таки не кружочками выведены, а треугольничками.
-----
Sic itur ad astra! Что-то, наверное, умное на латыни...

Отправлено:12:38 - Окт. 3, 2002 | Всего записей: 421 | Дата рег-ции Март 2002
Galina
Городской советник
Редактировать | Профиль | Сообщение

Старенький потому что :-)) Это, кхм, и по фигуре видно...

Ладно, шутки-шутками, но с места мы пока не сдвинулись.

Можно попробовать расшифровать изображение через Arcaden Sponsa-Невесту. Судя по присутствию Соломона, ключом к разгадке может послужить Песня Песней (ПП), а именно, популярное в Средневековье иносказательное её толкование (вспомним, что Бернард Клервосский не кто иной, как мистик, любитель иносказания). Сводилось оно к тому, что история любви Соломона и Суламиты суть история об Иисусе Христе и Его возлюбленной Церкви.

На картинке у нас вверху ("на небе") - Христос. Внизу ("на земле")- его Церковь, изукрашенная словно Невеста (кстати, именно в это самое время, в XII веке, здания церкви начинают украшать многочисленными витражами, умножать их драгоценное убранство). Прочтению символической связи "Церковь-Невеста" способствует намек в виде Соломона (как бы автора идеи). Сходится.

Далее в этом толковании роли распределяются следующим образом:
ангелы символизируют "друзей жениха", которые покровительствуют Церкви-невесте и радуются ее торжеству; группа слева от Невесты - либо "подруги невесты" ("дщери Иерусалимские" и т.п. в ПП) символизирующие души несовершенные, которые стремятся к единению с Богом, либо "община Верных", но это, простите, иудаизм какой-то.

По этой схеме мы, к сожалению, опять получаем слева женщин.

Головоломка :-))
-----
С уважением,
Галина            

Отправлено:13:46 - Окт. 3, 2002 | Всего записей: 1849 | Дата рег-ции Май 2001 | IP
Olha
Давно здесь
Редактировать | Профиль | Сообщение | E-mail

А может, это представление иллюстратора о костюмах библейских времен? ;-))))))
-----
Правда где-то там.....

Отправлено:14:03 - Окт. 3, 2002 | Всего записей: 145 | Дата рег-ции Фев. 2002
Arthur de Gorn
Тоже горожанин
Редактировать | Профиль | Сообщение | E-mail

Обязательно "подруги невесты"?  А не просто "друзья"? Ведь Церковь - Невеста может быть все же Церковью в первую очередь (и ИМХО это логичнее), а уже потом - Невестой...  А "друзья" Церкви очевидно _должны_ быть и мужчины и женщины...
-----
Be Good Now,
Arthur de Gorn
Ordo Templi Boreis

Отправлено:14:19 - Окт. 3, 2002 | Всего записей: 515 | Дата рег-ции Май 2001
Galina
Городской советник
Редактировать | Профиль | Сообщение

Миниатюрист изображал настоящее время в силу особенностей мышления (комментарии см.:
http://tgorod.go.ru/cgi-bin/board/topic.cgi?forum=9&topic=219).

Одним глазом можно взглянуть на синхроные этой миниатюре статуи Шартра:
http://gallery.euroweb.hu/art/zgothic/gothic/1/french/01f_1231.jpg
Это как раз ветхозаветные персонажи. Женские платья аналогичны тем, что носили знатные дамы этого времени.
-----
С уважением,
Галина            

Отправлено:14:25 - Окт. 3, 2002 | Всего записей: 1849 | Дата рег-ции Май 2001 | IP
Galina
Городской советник
Редактировать | Профиль | Сообщение

Цитата:
Обязательно "подруги невесты"?  А не просто "друзья"?
Да, гости на свадьбе ;-)

На самом деле, нужно искать толкование ПП Бернардом Клервосским.
-----
С уважением,
Галина            

Отправлено:14:31 - Окт. 3, 2002 | Всего записей: 1849 | Дата рег-ции Май 2001 | IP
fra Virin
Горожанин
Редактировать | Профиль | Сообщение | E-mail

А почему скрутило?!!!
Откуда эта цитата?
А то похоже на "ой, как меня плющит, ой, как меня таращит". Растаманские сказки, прсти, Господи, какие - то.
С уважением, Дмитрий.
-----
AVE!!!

Отправлено:15:52 - Окт. 3, 2002 | Всего записей: 244 | Дата рег-ции Июль 2002
Galina
Городской советник
Редактировать | Профиль | Сообщение

Рисунок с русскоязычной надписью прошу воспринимать как шуточный!

Веселюсь от безнадежности - расшифровать изображение пока не получается.


-----
С уважением,
Галина            

Отправлено:16:04 - Окт. 3, 2002 | Всего записей: 1849 | Дата рег-ции Май 2001 | IP
sersem
заблокирован
Редактировать | Профиль | Сообщение | E-mail

Гы-гы-гы. Скоро, Галина, на эту вашу миниатюру ссылаться еще будут. Как на оригинал.
-----
Sic itur ad astra! Что-то, наверное, умное на латыни...

Отправлено:16:09 - Окт. 3, 2002 | Всего записей: 421 | Дата рег-ции Март 2002
Antoin Stand in
Недавно здесь
Редактировать | Профиль | Сообщение

Приветствую!

Может быть стоит всё же попробовать рассмотреть другие версии, кроме параллели к Песнь песней. Насколько мне известно, В XII веке этот текст был спорным в некоторых местах чуть ли не запрещенным, да и потом, в более позднее время, он то считался каноническим и составлял часть Ветхого Завета, то нет.
А вот, обратите внимание на кольцо, которое держит девушка. Широко практиковались символические обручения "С Церковью" или с конкретными святыми, так при получении титула герцога Аквитанского, Ричард Пуатевинский (будущий король Англии Ричард I) был обручён с местной Лиможской святой (кажется Валерией)
Если это обручение, то конечно один из изображенных - юноша. Опять же значение слова "скручивать" близко к "связывать".
В латыни я не очень силён, но может как версия, просто предположение по смыслу - "связанные неразрывными узами"
Остаётся выяснить при чём тут Соломон?

И ещё у Церкви, как таковой, не может быть "друзей", все верные у Неё - "дети".
Ответ действительно лежит где-то в сочинениях Бернарда, надо бы его труды поднять. Но где их найти? То, что переведено на русский  - безнадежно искажено.
C уважением, Antoin.

Отправлено:17:41 - Окт. 3, 2002 | Всего записей: 31 | Дата рег-ции Июнь 2002
Galina
Городской советник
Редактировать | Профиль | Сообщение

Цитата:
Насколько мне известно, В XII веке этот текст был спорным в некоторых местах чуть ли не запрещенным...
Все, что мне доподлинно известно об этом тексте в XII веке - тот факт, что Бернард Клервосский не только комментировал Песню Песней, но и обращался к ней постоянно в других своих произведениях.
ПП по праву можно назвать излюбленной библейской книгой Бернарда.

К примеру, в его сочинении "De gratia et libero arbitrio" (О Благодати и свободе воли) читаем:

"Также и за неупорядоченность любви судил людей тот, кто сказал: "Свет пришел в мир, но люди более возлюбили тьму, нежели свет" (Иоан., III, 19). Поэтому требует невеста в Песни песней, говоря: "Упорядочьте во мне любовь" (Песнь П., II, 4)".

"...не всегда нас влекут против нашей воли: ведь даже слепой или усталый не печалятся, когда их влекут. И Павел был влеком за руку в Дамаск не против воли (Деяния IX, 8). Быть влекомой особенно хотела, наконец, та, которая настоятельно требовала этого в Песни песней: "влеки меня, говорит, за собою, бежим в благоухании мастей твоих" (Песнь, I, 3)".

(перевод С.Д.Сказкина и О.И.Варьяш)

Цитата:
А вот, обратите внимание на кольцо, которое держит девушка.
Вы его видите?

Да, кольцо изображено на прорисовке, но она - не самое веское доказательство тому, что в оригинале мы имеем кольцо, а не монету, гостию или иной круглый мелкий предмет.
Цитата:
Если это обручение, то конечно один из изображенных - юноша.
Это в том случае, если обручается группа слева. Но в контексте всего изображения обручаться в первую очередь впору Невесте с Женихом, т.е. Spons'е и Христу.
Их символической связи может быть посвящено сочинение, преддверием которому служит эта миниатюра.

Кстати, что можно сказать о названии сочинения?
Подскажите, пожалуйста, как переводится с латыни
Sermones super Cantica cant.?
Цитата:
И ещё у Церкви, как таковой, не может быть "друзей", все верные у Неё - "дети".
Безусловно, но речь шла о символической интерпритации Христа, Церки, Ангелов и прочих через призму ПП.
О буквальном восприятии речи не было, ведь так можно возмутиться и по поводу ангелов - "друзей Христа".

-----
С уважением,
Галина            

Отправлено:11:37 - Окт. 4, 2002 | Всего записей: 1849 | Дата рег-ции Май 2001 | IP
Auth
Тоже горожанин
Редактировать | Профиль | Сообщение | E-mail

Цитата:
Подскажите, пожалуйста, как переводится с латыни
Sermones super Cantica cant.?

Моя подруга (которая все знает лучше) сказала, что это всего лишь
"Речь о Песне песней"
-----
За куртуазию на Руси!
Она была...

Отправлено:12:13 - Окт. 4, 2002 | Всего записей: 332 | Дата рег-ции Дек. 2001
Galina
Городской советник
Редактировать | Профиль | Сообщение

Спасибо, Ауд!

Круг замкнулся.
-----
С уважением,
Галина            

Отправлено:12:25 - Окт. 4, 2002 | Всего записей: 1849 | Дата рег-ции Май 2001 | IP
Antoin Stand in
Недавно здесь
Редактировать | Профиль | Сообщение

Я и не спорю, уважаемая Галина, что Святой Бернард признавал ПП, как один из догматов о Любви, но Святой Престол в разное время имел на это очень различные мнения, как и на мистические искания самого Бернарда Клевросского.
Цитата:
Круг замкнулся.

То есть Вы хотите сказать, что речь идёт всё же о женихе и невесте? И тогда получается, что на таинственном изображении мы имеем трёх "подруг" Суламиты и тогда обе передние фигуры девицы?

Насчет "друзей Церкви" я честно перечел ПП, но не увидел там подобной "символической интерпритации Христа Церкви, ангелов и прочих", тогда я обратился с вопросом к своему духовному отцу (очень образованный католический священник, преподаёт историю Церкви в Католической Семинарии), он однозначно ответил "нет".
В ПП  есть подруги, а не друзья. Это можно рассматривать как параллель к тем бодрствующим девам со светильниками из Нового Завета или к другим местам в Библии, но понятие "друзья церкви" ошибочно даже в иносказании, тем более не мог такого иметь ввиду Святой Бернард в XII веке.
Извините, что увел обсуждение несколько в сторону, собственно для наших изысканий по поводу пола изображенных это значения не имеет.
Насчёт перевода, не столько "речь", сколько "проповедь" "мораль", это видно не только из латыни, даже в совр. английском:
sermon - проповедь
sermonize - читать проповедь, морализовать.
Так что, мне кажется, вернее будет перевести "Моралите о Песнь Песней"

И кто же всё-таки красуется в мини юбке?:-)))

Отправлено:17:01 - Окт. 4, 2002 | Всего записей: 31 | Дата рег-ции Июнь 2002
Galina
Городской советник
Редактировать | Профиль | Сообщение

Антуан, миниатюра, которую мы рассматриваем в данной теме, является иллюстрацией к сочинению Бернарда Клервосского. А именно - к его комментарию "Песни песней", как мы выяснили с помощью Ауд.
Перед автором этой миниатюры стояла задача проиллюстрровать совершенно определенные тезисы сочинения Бернарда Клервосского и он, доступными ему образными средствами, постарался с этой задачей справиться.
Мы не настолько хорошо знакомы с  художественным и символическим языком XII века, чтобы сходу прочитать это изображение, поэтому занимаемся его поэтапной расшифровкой методом сравнительного анализа и поиска "зашифрованного" в миниатюру тезиса, например, в Песне песней и традиции её интерпретации (т.к. нужного сочинения Бернарда в распоряжении нет).

Именно поэтому обсуждение значения ПП в сочинениях Бернарда может дать нам ключ к разгадке изображения.
Но комментарий мнения Святого Престола, на мой взгляд, уже выходит за рамки данной темы, т.к. мы обсуждаем конкретного автора в конкретную эпоху и не более того.
Если у Вас, к примеру, есть дополнительная информация о сочинениях Бернарда Клервосского, она могла бы оказаться очень полезной.
Цитата:
То есть Вы хотите сказать, что речь идёт всё же о женихе и невесте?
Да.
Цитата:
И тогда получается, что на таинственном изображении мы имеем трёх "подруг" Суламиты и тогда обе передние фигуры девицы?
Нет.
Такая версия есть, но она не кажется мне убедительной. Полагаю, определение загадочной фигуры слева, как женской, сделано Вейсом в результате именно такого прочтения миниатюры.
Но я бы хотела найти подтверждения того, что слева мы видим мужскую фигуру. Как Вы понимаете, одного желания и туманных догадок тут мало -  требуются факты.
Цитата:
Насчет "друзей Церкви" я честно перечел ПП, но не увидел там подобной "символической интерпритации Христа Церкви, ангелов и прочих
Позволю себе себя процитировать:
Цитата:
ключом к разгадке может послужить Песня Песней (ПП), а именно, популярное в Средневековье иносказательное её толкование...
Первым христианским толкователем книги ПП является александрийский учитель III века Ориген. Примерно в то же время мессианское толкование Песни Песней дает св. Ипполит Римский. Дальше - больше.
Традицию символического толкования ПП продолжили Афанасий Великий в Синопсисе, св. Григорий Нисский в труде "Точное изъяснение Песни Песней Соломона", св. Епифаний Кипрский, блаж. Феодорит Кирский в своем полном "Толковании на Песнь Песней", преп. Иоанн Дамаскин, св. Амвросий Медиоланский,  бл. Августин, ну и, конечно, Св. Бернард (он же - Клервосский).
Цитата:
...я обратился с вопросом к своему духовному отцу... очень образованный католический священник...
В таком случае, он обязательно должен знать перечисленные имена и на вопрос о символической интерпритации ПП однозначно ответит "да".
Кстати, если Ваш духовный отец собирает библиотеку, возможно, там есть сочинения Бернарда Клервосского?
Цитата:
В ПП  есть подруги, а не друзья.
Антуан, я понимаю, что этот вопрос может представлять для Вас особую важность, но прошу Вас продолжать обсуждение в направлении расшифровки конкретного изображения.

Обсуждение тонкостей богословия вряд ли доступно для наших  истощенных историей костюма умов.
Цитата:
Так что, мне кажется, вернее будет перевести "Моралите о Песнь Песней"
Спасибо за вариант перевода!
Цитата:
И кто же всё-таки красуется в мини юбке?:-)))
Персонаж, которого нам еще не удалось вычислить ;-)


-----
С уважением,
Галина            

Отправлено:17:54 - Окт. 4, 2002 | Всего записей: 1849 | Дата рег-ции Май 2001 | IP
Antoin Stand in
Недавно здесь
Редактировать | Профиль | Сообщение

Извините, Галина!
Не буду спорить, уподобляясь средневековым схоластам:-)

Отправлено:12:38 - Окт. 5, 2002 | Всего записей: 31 | Дата рег-ции Июнь 2002
 

Переход по темам
<< Пред. След. >>
Все страницы этой темы [ 1 2 ]

© 1998-2003 <a href=http://tgorod.ru>Тоже Город</a> | О защите личной информации
WebBoard powered by Ikonboard v2.1.8b-IkLang (approved by TG)
© 2000 Ikonboard.com