Galina
Городской советник
|
Редактировать | Профиль | Сообщение |
Устала называть неподражаемые фальш-рукава XIV века "рукавами-хвостами", "рукавами-лентами" и другими малопонятными словами, в связи с чем и прошу ващей помощи. В оригинале эти рукава называются "tippets" и выглядят следующим образом: ранняя стадия, середина XIV в. (tippets начинаются от локтевого сгиба, редко бывают ниже колена, закругляются на конце)
поздняя стадия, вторая половина XIV - нач. XV вв. (tippets начинаются от середины плеча, становятся длинными - нередко до земли, на конце не закругляются)
Как на ваш взгляд можно наиболее адекватно перевести "tippets" и обозначить эти рукава? Неужели кроме "хвостиков" других вариантов нет? Если вам известны другие названия этой детали, пожалуйста поделитесь. Пока я встречала лишь чешский вариант - "пахи" (от чешского "пах" - запах, т. к. рукава тянулись за человеком, подобно запаху). Но считаю этот термин неудобным для использования, т.к. он постоянно не с тем ассоциируется и вызывает путаницу ("что-что у тебя на рукавах?! 8-о ") Одним словом, помогите разобраться и утвердить в нашем кругу русскоязычный и понятный всем термин.
----- С уважением, Галина
|
Отправлено:20:18 - Апр. 9, 2003 | Всего записей: 1849 | Дата рег-ции Май 2001
| IP
|
|
Maija
Тоже горожанин
|
Редактировать | Профиль | Сообщение |
Вы будете смеяться, но само слово "tippet" сейчас переводится как "палантин" или "капюшон". Рукава-палантины? %-)
----- Кто, кто... Киану Ривз в пальто!
|
Отправлено:20:35 - Апр. 9, 2003 | Всего записей: 407 | Дата рег-ции Окт. 2001
|
|
Rowena
Недавно здесь
|
Редактировать | Профиль | Сообщение | E-mail |
1. в эл. словаре Babylon англо-английском даются определения tippet как sweater(свитер; эксплуататор), что ИМХО не подходит и scarf(шарф, кашне, галстук,скос, косой срез или кромка, соединение замком; резать вкось, соединять замком)....... 2. в словаре Коллинза одно из значений tippet=a ruff of a bird(гребешок, брыжи птицы)...... 3. толковый словарь на английском Pocket Oxford Dictionary также определяет tippet как шарф или меховую пелерину...... получается "шарфообразный рукав"?......... какие будут еще версии?
----- с уважением, Ровена
|
Отправлено:23:00 - Апр. 9, 2003 | Всего записей: 33 | Дата рег-ции Ноябрь. 2002
|
|
Rusia
Тоже горожанин
|
Редактировать | Профиль | Сообщение | E-mail |
Ну если это от слова tip - конец, кончик, окончанье, то может, лучше искать вариант с другим русским корнем? "Распашные рукава", на мой взгляд, сути не передают. А вот "отлетные рукава" - может быть, но и это не идеал. Надо думать...
----- И не одно сокровище, быть может, минуя внуков, к правнукам уйдет, И снова скальд чужую песню сложит и как свою её произнесет.
|
Отправлено:07:54 - Апр. 10, 2003 | Всего записей: 251 | Дата рег-ции Фев. 2003
|
|
Godzadva
Тоже горожанин
|
Редактировать | Профиль | Сообщение | E-mail |
А чем плохи "хвостики", "охвостья" :-)
----- Не гони - на пень наскочишь! (с) Гоблин
|
Отправлено:09:09 - Апр. 10, 2003 | Всего записей: 322 | Дата рег-ции Дек. 2001
|
|
Galina
Городской советник
|
Редактировать | Профиль | Сообщение |
Спасибо всем, кто откликнулся! Но, возможно, поиск буквального перевода tippets с современного английского - не совсем верный путь, т.к смысл cлова с XIV в. мог существенно измениться. Отсюда и появляются непонятные "палантины" с "капюшонами". А вот "кончики-хвостики" и особенно "шарфы" - да, уже существенно ближе к делу. "Шарфообразные рукава" вполне могут стать термином, обозначающим поздние tippets. Спасибо, Rowena :-)
Цитата: "отлетные рукава" - может быть, но и это не идеал...
Очень точный образ! Я тоже подумаю в этом направлении.Цитата: А чем плохи "хвостики", "охвостья" :-)
Тем, что "охвостья" означают самый кончик хвоста, а не весь хвост целиком. К тому же это слово уже закрепилось в русском языке для обозначения металлических наконечников пояса. Описывая костюм XIV века можно будет получить охостья нескольких типов (на поясе, на рукавах), а вслед за этим - большую путаницу. "Хвостики", хоть и совершенно понятны, как-то беспомощно звучат. Нет, можно конечно буквально снять кальку и называть tippets просто типпетсами :-) Есть же у нас такие слова как "шоссы", "котарди", "упелянд". Но это не упростит общение, т.к. всякий раз придется объяснять "ранние типпетсы" имеются в виду или "поздние", да и вообще, слово режет слух. Я нашла синонимы tippets на французском - сoudieres - и на итальянском - manicottoli. Может это поможет делу?
----- С уважением, Галина
|
Отправлено:12:23 - Апр. 10, 2003 | Всего записей: 1849 | Дата рег-ции Май 2001
| IP
|
|
Annabell
Горожанин
|
Редактировать | Профиль | Сообщение | E-mail |
Да-да! Давайте называть это на итальянский манер! Маникоттоли. Очень симпатичное слово. :) А если серьезно, то я думаю не стоит брать региональные названия. Надо думать над общим для всех. "Рукав-шарф"?
|
Отправлено:15:12 - Апр. 10, 2003 | Всего записей: 199 | Дата рег-ции Май 2001
|
|
Maija
Тоже горожанин
|
Редактировать | Профиль | Сообщение |
Вот хоть вы меня убейте, но "рукав-шарф" мне почему-то представляется на горле. ;) Хотя я не отрицаю возможности ношения шарфа на других частях тела, но первая ассоциация - именно шея. Мне лично как-то больше симпатичны термины, связанные с полетом, вроде "отлетные рукава". Рукава-крылья? Хотя какие из них крылья... Хммм...
----- Кто, кто... Киану Ривз в пальто!
|
Отправлено:15:24 - Апр. 10, 2003 | Всего записей: 407 | Дата рег-ции Окт. 2001
|
|
Galina
Городской советник
|
Редактировать | Профиль | Сообщение |
Цитата: Вот хоть вы меня убейте, но "рукав-шарф" мне почему-то представляется на горле. ;)
Эх, а ведь и правда :-)))
----- С уважением, Галина
|
Отправлено:15:36 - Апр. 10, 2003 | Всего записей: 1849 | Дата рег-ции Май 2001
| IP
|
|
Rowena
Недавно здесь
|
Редактировать | Профиль | Сообщение | E-mail |
все-таки ИМХО мне кажется, что тут уместнее использовать прилагательное "шарфообразный", а не существительное "рукав-шарф" - это имеет совсем разные значения и уменьшило бы путаницу. слово coudieres мой словарь (ок. 500000 слов) не знает, но, если я еще не совсем забыла французский, это слово может происходить от coudre(=шить, пришивать, вшивать, нашить), что ИМХО и так делается с рукавами, так что в этом направлении что-то не получается. итальянский вариант: manicotto ит.-англ. словарь переводит как coupling(=сцепление, стыковка ; спаривание;) поиски продолжаются.... P.S. прошу прощения за оффтопик, но полазив по словарям, мне стало казаться, что с переводом на русский через другие языки, у нас может получиться тот вариант, когда пословица "баба с возу - кобыле легче", пройдя через несколько переводов на разные языки вернулась на русский в виде "когда леди выходит из машины, то скорость машины увеличивается";)...Все-таки хотелось бы наилучший вариант выбрать. Эх, будем искать.......
----- с уважением, Ровена
|
Отправлено:00:23 - Апр. 11, 2003 | Всего записей: 33 | Дата рег-ции Ноябрь. 2002
|
|
Rusia
Тоже горожанин
|
Редактировать | Профиль | Сообщение | E-mail |
Rowena Может, выообще стоит отказаться от уподобления другим предметам одежды, например шарфам. А то это может внести путаницу. С чем этот рукав еще можно сравнить - с полотнищем, полотенцем (ширинкой), лентой, полосой ткани. Характеризует их еще то, что они висят, полощутся и летают (?) в воздухе. В России таких в точности рукавов не было (кажется), были накапки у летника - но ведь, наверное, и элементы "заморского платья" как-то назывались. Может, пойдем в Музей истории Москвы и во всем сознаемся?
----- И не одно сокровище, быть может, минуя внуков, к правнукам уйдет, И снова скальд чужую песню сложит и как свою её произнесет.
|
Отправлено:08:10 - Апр. 11, 2003 | Всего записей: 251 | Дата рег-ции Фев. 2003
|
|
Rowena
Недавно здесь
|
Редактировать | Профиль | Сообщение | E-mail |
Цитата: Может, выообще стоит отказаться от уподобления другим предметам одежды, например шарфам. А то это может внести путаницу.
Rusia, вы правы, но тогда мы возвращаемся к терминам Галины про рукав-ленту, или лентообразные рукава....Хотя мне почему-то это представляется скорее в виде дистрофичной руки(на которую рукав выкраивался из ленты), т.к. у меня сложился скорее стереотип совсем узкой ленты, или рукав в виде обмотанной лентами руки.... (Да-а-а, это я уже бредить начинаю :)) Galina, ужжасно интересный вопрос, так и хочется откопать что-нибудь интересное и придумать адекватное название поиски продолжаются....
----- с уважением, Ровена
|
Отправлено:00:39 - Апр. 12, 2003 | Всего записей: 33 | Дата рег-ции Ноябрь. 2002
|
|
Rusia
Тоже горожанин
|
Редактировать | Профиль | Сообщение | E-mail |
А может, будем говорить - coudieres (кстати, как это звучит? кудирЕ или иначе?) Не знаю французского, за исключением общих фраз и самых основ произношения. Но вот что нашла: coude - локоть coudre - шить Кто скажет, какое слово однокоренное с сoudieres? Хотя это наводит на мысли вроде "рукав от-локтя-несшитый и свободно-болтающийся" или "рукав сшитый-до-локтя, а дальше-узкая-полоса-ткани";-)))) Будь мы немцами (немками), так бы и оставили ;-))
----- И не одно сокровище, быть может, минуя внуков, к правнукам уйдет, И снова скальд чужую песню сложит и как свою её произнесет.
|
Отправлено:08:26 - Апр. 17, 2003 | Всего записей: 251 | Дата рег-ции Фев. 2003
|
|
Rowena
Недавно здесь
|
Редактировать | Профиль | Сообщение | E-mail |
coudieres читается как "кудьер"
|
Отправлено:19:33 - Апр. 17, 2003 | Всего записей: 33 | Дата рег-ции Ноябрь. 2002
|
|
Sash
Частый гость
|
Редактировать | Профиль | Сообщение | E-mail |
Многая лета! Господа, тут вот такие рассуждалки: Рассуждалка первая - "летящие рукава" обычно белого цвета, длинные, маркие... Рассуждалка вторая - все эти
Цитата: coudieres
Цитата: coudre(=шить, пришивать, вшивать, нашить)
Цитата: manicotto
Цитата: coupling(=сцепление, стыковка ; спаривание;)
обозначают пришиваемую, вероятно, сменную часть постоянной одежды (типа белых манжет и воротничков на советской школьной форме). Результат рассуждалок. Не "рукава-хвосты", а "манжеты-шарфы" (белый шёлковый шарф на рукаве - вполне себе элегантная эксцентрика с куртуазным намёком).
-----
Domine Iesu, dimitte nobis debita nostra
|
Отправлено:22:16 - Апр. 17, 2003 | Всего записей: 77 | Дата рег-ции Ноябрь. 2001
|
|
Nickolas
Тоже горожанин
|
Редактировать | Профиль | Сообщение | E-mail |
Я не большой специалист по одежде, но ИМХО, перевод может быть связан со словами "отбрасывать", "откидывать". В современном английском этот корень можно проследить от обозначения палантинов и капюшонов, до виселичной веревки (петли, перебрасываемой через перекладину) и даже самосвалов. Рискну предположить, что всю многозначность можно объединить в термин ОТКИДНЫЕ рукава. Правда скажем в русском костюме, под этим подразумевается несколько другие рукава - например, рукава охабня (цитата из книги М.Г. Рабинович "Одежда русских 13-17 вв.: "Он имел также длинные (вровень с подолом, достигавшим щиколоток) откидные рукава и прорези для рук"). Чтобы не возникало путаницы, могу предложить термин "откидные рукава открытые спереди".
----- О русская земля, уже ты за холмом С уважением, Николай.
|
Отправлено:00:26 - Апр. 18, 2003 | Всего записей: 464 | Дата рег-ции Июнь 2001
|
|
Rusia
Тоже горожанин
|
Редактировать | Профиль | Сообщение | E-mail |
Nickolas У русской одежды несколько другая технология - там рукава имели прореху для просовывания рук у плеча, и рукава можо было откинуть и более того, завязать рукава на спине.
----- И не одно сокровище, быть может, минуя внуков, к правнукам уйдет, И снова скальд чужую песню сложит и как свою её произнесет.
|
Отправлено:08:58 - Апр. 18, 2003 | Всего записей: 251 | Дата рег-ции Фев. 2003
|
|
Eugenia
Горожанин
|
Редактировать | Профиль | Сообщение | E-mail |
голосую за типпеты
----- Мира не ждут. Мир завоевывают.
|
Отправлено:16:25 - Апр. 22, 2003 | Всего записей: 202 | Дата рег-ции Окт. 2002
|
|
Hanna
Давно здесь
|
Редактировать | Профиль | Сообщение | E-mail |
В русской костюманой литературе встречается также термин "ОТЛЕТНЫЕ" рукава.
|
Отправлено:23:22 - Апр. 25, 2003 | Всего записей: 138 | Дата рег-ции Июль 2001
|
|
|